Ce second numéro des Cahiers de l’Observatoire des pratiques linguistiques a pour ambition d’apporter un éclairage sur le plurilinguisme dans le contexte particulier de la migration. Chacun mesure le caractère irremplaçable de la maîtrise de la langue du pays d’accueil pour les migrants engagés dans un processus d’intégration. Mais qu’en est-il des langues des migrants elles-mêmes, celles qu’ils apportent avec eux dans leurs bagages ? Cette question en appelle immédiatement une autre : que sait-on de la manière dont ces langues en présence – langue d’origine et langue d’accueil – évoluent au contact l’une de l’autre et aussi de la génération des parents à celle des enfants ?

Sommaire :
Maîtrise de la langue du pays d’accueil
: : L’acculturation linguistique des migrants : des tactiques d’apprentissage à une sociodidactique du français langue seconde
Hervé Adami, université de Nancy

: :Le plurilinguisme des enfants de migrants en milieu scolaire
Marie-Madeleine Bertucci, IUFM de Versailles/université des Cergy-Pontoise

: : Compétence linguistique et alphabétisation des migrants, quelles approches ? La dynamique des approches pédagogiques dans des contextes mouvants
Sophie Etienne, docteur en didactologie des langues et des cultures

Pratique et transmission des langues d’origine
: : La transmission des langues d’immigration à travers l’enquête sur l’histoire familiale associée au recensement de 1999
Christine Deprez, université Paris 5

: : La transmission de l’arabe maghrébin en France : état des lieux
Alexandrine Barontini et Dominique Caubet, Institut national des langues et des civilisations orientales

: : Que sait-on de la pratique et de la transmission du berbère en France ?
Salem Chaker, Institut national des langues et des civilisations orientales

: : Les langues africaines en France
Fabrice Leconte, université de Rouen

: : De l’apprentissage des langues aux pratiques langagières des jeunes bilingues turcs en France
Mehmet-Ali Akinçi, université de Lyon 2 et CNRS

: : Construction des répertoires linguistiques dans la migration Wenzhou (Chine) à Paris
Claire Saillard et Josiane Boutet, université de Paris 7

Etudes de cas
: : Pratiquer la langue pendant les vacances. Les compétences communicatives et la catégorisation de françaises d’origine parentale marocaine
Lauren Wagner, University College, Londres

: : Le voyage de Djibi : un exemple de transmission du pulaar (peul)
Oumou Sow, université de Paris 5

: : Plurilinguisme et migration en Guyane française
Isabelle Léglise, CNRS

: : Compétences à l’écrit en langue 1 et 2 : compte-rendu d’entretiens qualitatifs
Alexandra Filhon, Institut national d’études démographiques

Points de vue
: : Migration et plurilinguisme en contexte européen
Leonard Orban, commissaire européen pour le multilinguisme

: : Migration et plurilinguisme en contexte européen
Leonard Orban, commissaire européen pour le multilinguisme

: : Migration et éducation plurilingue
Jean-Claude Beacco, université de Paris 3, conseiller de programme pour le Conseil de l’Europe

: : Langues à l’école et scolarisation des enfants de migrants
Gérard Vigner, inspecteur d’académie, inspecteur pédagogique régional de Lettres